MKTG NaM - pasek na kartach artykułów
4 z 11
Przeglądaj galerię za pomocą strzałek na klawiaturze
Poprzednie
Następne
Przesuń zdjęcie palcem
Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem...
fot. Sony / materiały prasowe

Najgorsze tłumaczenia popularnych gier na język polski. 9 tytułów, których polskie wersje owiane są złą sławą

The Order 1886

Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem tworzącym klimat jest wiktoriański język angielski nie był dobrym pomysłem.

Całość tłumaczenia nie jest zła, choć rewelacji też nie uświadczymy. Uważam jednak, że aktorska lokalizacja nie powinna nigdy powstać. Bez wsłuchania się w piękny, brytyjski akcent postaci, tracimy sporą część doświadczenia.

Polska ścieżka dźwiękowa zwyczajnie nie pasuje do krajobrazu i charakteru wiktoriańskiej Wielkiej Brytanii. Co gorsza, w opcjach gry nie ma możliwości prostej zmiany pomiędzy dostępnymi wariantami. Osoby mniej obyte z technologią są zatem skazane na rozgrywkę obdartą z części jej charakteru.

Zobacz również

Od 22 do 26 maja Mamut Art & Science Festival pod kopcem Kościuszki

Od 22 do 26 maja Mamut Art & Science Festival pod kopcem Kościuszki

Noc Muzeów w Rawie Mazowieckiej. Co tam się działo?

Noc Muzeów w Rawie Mazowieckiej. Co tam się działo?

Polecamy

Chcesz mieć gładkie stopy? Tego absolutnie NIE rób! Ostrzega ekspertka

Chcesz mieć gładkie stopy? Tego absolutnie NIE rób! Ostrzega ekspertka

Domowy sos „Big Mac”. Najlepszy do burgerów i dań z grilla

Domowy sos „Big Mac”. Najlepszy do burgerów i dań z grilla

Awaria Banku Millenium, PKO BP i BLIK – raporty spływają do sieci

PILNE
Awaria Banku Millenium, PKO BP i BLIK – raporty spływają do sieci